Zahav.КарманZahav.ru

Понедельник
Тель-Авив
+23+15
Иерусалим
+24+17

Карман

А
А

Арнольд Шварценеггер говорит по-русски

Русскоязычные жители зарубежья могут без преувеличения позавидовать израильтянам, которые при просмотре каналов компании yes имеют возможность выбрать или закадрововое озвучание, или субтитры на русском языке.

04.01.2015
На правах коммерческой информации
Фото: пресс-служба

Читайте также

Русскоязычные жители зарубежья могут без преувеличения позавидовать израильтянам, которые при просмотре каналов компании yes имеют возможность выбрать или закадрововое озвучание, или субтитры на русском языке. А иногда и тот самый привычный всем нам дубляж, который напоминает о золотых временах советского кинопроката. В других странах, где проживают выходцы из бывшего СССР, такой выбор в рамках обслуживания телевизионные компании не предоставляют

С самого начала работы в 2000-м году компания yes определила русскоязычных клиентов, составляющих значительную часть потенциальной аудитории, как стратегическую аудиторию. Это означало, что художественные и документальные фильмы, сериалы и различные программы обязательно должны переводиться на русский язык.

Чтобы выполнить эту задачу, компания yеs начала активно сотрудничать с несколькими переводческими компаниями, которые обеспечивают качественный перевод телевизионной продукции. Сегодня фильмы и сериалы компании yes переводят десятки профессиональных переводчиков, которые за многие годы работы стали отличными специалистами в этой специфической области.

В дополнение к субтитрам, все художественные фильмы еще и озвучиваются на русском языке.Изабелла Рукен глаз, главный редактор переводов и озвучания на русский язык компании yes пояснила, что в компании стремятся удовлетворить запросы самой разной аудитории. Например, представители старшего поколения предпочитают закадровый перевод, который можно слушать, люди помоложе, как правило, выбирают субтитры перевода, чтобы слышать оригинальный язык фильма, а детям, владеющие ивритом и английским, русский перевод вообще не нужен – его можно просто отключить. Возможность выбора позволяет всем членам семьи получить максимальное впечатление от телепросмотра.

Помимо этого, очень важным для компании yes является и качество переводов.

Изабелла Рукенглаз объясняет: "Русская языковая культура гораздо более требовательна к норме и менее терпима к непристойной лексике, неже ли, скажем, английская. Нам не по душе брань, несущаяся с экрана. Есть понятие "непечатной лексики", которое накладывает ограничения в выборе эквивалента, и здесь важно мастерство переводчика. Он должен заменить неформальную лексику так, чтобы адекватно пе редать и смысл, и стиль оригинала". Это также касается использования сленга, жаргонов, устойчивых лексических выражений и оборотов.

Сегодня фильмы и сериалы переводят только преданные своему делу люди, настоящие профессионалы. Хороший перевод для телевид ения должен быть еще и лаконичным: ведь необходимо уместить как можно более смысла в ограниченном количестве знаков, а их в субтитре всего около 30.

Поэтому, можно без преувеличения сказать, что каждая строка перевода полита невидимыми миру слезами перев одчика, о чем зритель не знает и не должен знать.

Илья Вяземский приехал в Израиль из Львова в 1991 году, по профессии – переводчик. Илья переводит фильмы и сериалы с английского более десяти лет. Он любит кино, и это, по его словам, помогает работе. " Если фильм тебя увлекает, - рассказывает Илья, - переводить намного легче. Мне, например, очень нравится сериал "Подпольная империя", с удовольствием переводил несколько сезонов. Но иногда встречаются заковыристые случаи, приходится повозиться".

Например , в сериале рассказывается о столкновениях между итальянской и еврейской мафиозными группировками, поэтому еврейские мафиози часто переходят на идиш, и сразу же возникает дилемма, а надо ли переводить такие известные в нашем обиходе слова, как "шлемазл", "мешугенер", "шикса"? То же касается и выражений на итальянском языке, а иногда с экрана звучит диковинная смесь нескольких языков одновременно – английского, идиша и итальянского. Много проблем создают переводчикам имена и фамилии, которые в английском языке звучат не так, как в русском. Например, полицейский агент по фамилии Сэвики на деле оказывается обыкновенным Савицким, и эти сложности мы тоже должны учитывать в нашей работе.

При работе над переводами важно все – образование переводчика, его возраст, социальное происхождение, стаж пребывания в Израиле. Все эти факторы влияют на уровень знаний русского языка и, соответственно, на качество перевода. А русский язык стремительно меняется, и сегодняшние сленговые выражения и жаргонные словечки могут быть непонятными для тех соотечественников, которые приехали в Израиль, скажем, в 70- годы 20-го века.

Трудности с передачей смысла возникают и тогда, когда речь идет о фильмах и сериалах израильского производства, рассказывающих об армии, работе полиции и слу жб безопасности. Здесь переводчик сталкивается с обилием профессиональной лексики, которая свойственна довольно узкому кругу носителей языка.

Эти проблемы приходится постоянно решать Алисе Усовой, которая переводит фильмы и сериалы с языка иврит. Она в Из раиле с 1996 года, окончила Тель-Авивский университет, факультет английского языка и лингвистики. Алиса признается, что порой бывает трудно найти русский эквивалент ивритским терминам. Особенно это касается армейской лексики, насыщенной аббревиатурами. К примеру, когда Алиса переводила сериал "Ячейка Гординых", второй сезон которого в эти дни с удовольствием смотрят зрители yes, ей пришлось погрузиться в совершенно особый языковом мир, которому нет аналога в русском языке. Речь идет о кодовых названиях оперативных групп – "Скорпионы", "Ртуть", агентов – "Темно-синий", о спецоперациях, во время которых агентам приходится "закрывать", "пробивать", "зачищать" здания, подозреваемых и территории… То же самое касается и передачи на русский язык воинских званий, званий служащих полиции, названий израильских военных наград, и главное здесь помнить – "скромность украшает настоящего военного"…

Пока мы говорим на разных языках, существуют и трудности перевода. Но зрителю об этом знать необязательно. Мы включаем телев изор и слышим, как Арнольд Шварценеггер или Мэрил Стрип говорят с экрана по-русски, а если мы хотим услышать их оригинальные голоса, то читаем титры внизу экрана. Спасибо за это замечательным переводчикам компании yes.