Zahav.КарманZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+30+19
Иерусалим
+31+20

Карман

А
А

В Тель-Авиве обсудили проблемы перевода русской классики

18 апреля в Центре им. Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Тель-авивском университете в рамках дискуссионного клуба состоялся международный семинар «Искусство перевода: между «порочной точностью» и «преступной вольностью».

22.04.2012
На правах коммерческой информации
Фото: пресс-служба

Читайте также

18 апреля в Центре им. Каммингса по изучению России и стран Восточной Европы при Тель-авивском университете в рамках дискуссионного клуба состоялся международный семинар «Искусство перевода: между «порочной точностью» и «преступной вольностью», организованный ст. преподавателем русского языка и литературы Тель-авивского университета д-ром Мариной Низник.

С основным докладом о сделанных в последние годы переводах романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык выступила преподаватель Императорского колледжа Лондона Анна Пономарёва. Она уделила особое внимание трудностям, с которыми сталкиваются переводчики, пытаясь найти баланс между двумя основополагающими составляющими переводческого искусства – передачей культурно-этнографических реалий оригинала и адаптацией перевода к доступным носителям целевого языка понятиям, явлениям и т. д.

Специальным гостем встречи стал известный российский исследователь и переводчик ивритской литературы на русский язык, руководитель Представительства Россотрудничества в Израиле проф. Александр Крюков. Он рассказал о становлении и развитии в России в последнее десятилетие процесса перевода ивритской литературы, проблемах, с которыми сталкиваются начинающие переводчики, привёл многочисленные примеры из собственной практики, а также принял участие в дискуссии.

Затем состоялся заинтересованный обмен мнениями участников семинара и студентов с известными израильскими переводчиками русской поэзии и прозы на иврит, среди которых были Рои Хен, Ронен Сонис и Дина Маркон.