Zahav.КарманZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+24+17
Иерусалим
+24+12

Карман

А
А

«Имя розы»? Елена Костюкович

В рамках 26-й иерусалимской книжной ярмарки состоится встреча с переводчиком большинства произведений Умберто Эко на русский язык Еленой Костюкович.

11.02.2013
На правах коммерческой информации
Фото: пресс-служба

Читайте также

В рамках 26-й иерусалимской книжной ярмарки состоится встреча с писателем, знатоком итальянской истории и культуры, переводчиком большинства произведений Умберто Эко на русский язык Еленой Костюкович.

Её перевод романа Умберто Эко «Имя розы» был воспринят русскоязычными читателями как литературное событие.

С тех пор Елена Костюкович является постоянным переводчиком произведений Умберто Эко. Ею переведены «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоаны», «Пражское кладбище», «Заметки на полях „Имени розы“», «Как написать дипломную работу», «Пять эссе на темы этики», «Полный назад!».

Елена Костюкович является директором русских программ издательств Бомпиани и Фрассинелли и преподавателем нескольких итальянских университетов, где читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода. В 2010 году в свет вышли книги Елены Костюкович «Вкус итальянского счастья» и «Дороги итальянского счастья», в которых она приглашает читателя совершить путешествие, в том числе и кулинарное, по Апеннинскому полуострову.

Встреча с этим замечательным автором состоится 14 февраля в 15:00, в иерусалимском Доме книги «Исрадон» (ул. Агрипас, 10)